Всеволод Багрицкий Он упал в начале боя Падна той

Красимир Георгиев
„ОН УПАЛ В НАЧАЛЕ БОЯ...”
Всеволод Эдуардович Багрицкий (1922-1942 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
 
 
ПАДНА ТОЙ СРЕД БОЯ ПЪРВИ
 
Падна той сред боя първи,
облаци пълзят сега...
Тъмно горско слънце къ́рви
донадвисва над врага.
Падна, носят го войници
през стаените треви...
С песен го изпращат птици,
свеждат кленове глави.
 
 
Ударения
ПАДНА ТОЙ СРЕД БОЯ ПЪРВИ
 
Па́дна то́й сред бо́я пъ́рви,
о́блаци пълзя́т сега́...
Тъ́мно го́рско слъ́нце къ́рви
донадви́сва над врага́.
Па́дна, но́сят го войни́ци
през стае́ните треви́...
С пе́сен го изпра́штат пти́ци,
све́ждат кле́нове глави́.
 
                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
 
 
Всеволод Багрицкий
ОН УПАЛ В НАЧАЛЕ БОЯ...
 
Он упал в начале боя,
Показались облака…
Солнце темное лесное
Опускалось на врага.
Он упал, его подняли,
Понесли лесной тропой…
Птицы песней провожали,
Клены никли головой.
 
               1938 г.




---------------
Руският поет и литератор Всеволод Багрицки (Всеволод Эдуардович Багрицкий) е роден през 1922 г. в Одеса. Син е на поета Едуард Багрицки. От 1940 г. учи в Московския държавен театрален институт. Литературен консултант е на в. „Пионерская правда”, известно време работи във в. „Литературная газета”. Приживе е публикувал само няколко стихотворения. През 1942 г. е назначен в армейския вестник „Отвага” на Втора ударна армия на Волховския фронт. Загива на 26 февруари 1942 г. в с. Дубовик, Ленинградска област, при изпълнение на бойна задача.